Foto: https://sociedadedospoetasamigos.blogspot.com
JOHANNA MARCELA ROZO ENCISO
( COLÔMBIA )
Johanna Marcela Rozo Enciso. (Pamplona, Norte de Santander, 1985). Gestora cultural. Productora y locutora de programas radiales actualmente en Colombia informa radio. Obtuvo cuatro premios del Ministerio de Cultura y Fundalectura por la Tertulia Literaria El Túnel, en el 2004, 2005 y 2006.Trabajo publicado en el libro Bibliotecas, lectores y lecturas. Publicó en el 2007 su poemario Al otro lado del asfalto.
Ha publicado poemas y reseñas literarias en revistas como Puesto de Combate, Arcades, Rilttaura de la Universidad Nacional, Poética y Arquitrave. Colaboradora por Colombia en la revista argentina LAMASMEDULA, en REDYACCION periodismo actual y en el libro Súmese a la expedición Botánica de la Biblioteca Nacional.
Segundo puesto en la categoría de poesía en el V CONCURSO LITERARIO BONAVENTURIANO DE POESÍA Y CUENTO, convocado por BUENAVENTURA CALI. (Certamen internacional-2009). Ha sido invitado e festival de poesía como: El festival internacional Respira poesía en el 2007 ciudad de Cúcuta y el Festival de poesía de Riohacha. Ganó en el 2010 el premio de Tertulias del Bicentenario del Ministerio de Cultura y la embajada de España con el proyecto Rayuela.
Sus poemas aparecen en antologías como: La sombra y el relámpago poesía de Norte de Santander (2011), Poca Tinta Ciberpoesía Manizales (2012) y Las mujeres que amo(algunas) publicada por la Casa de Poesía del poeta peruano (2012).
Directora del taller de escritura creativa Rayuela adscrito RELATA TALLERES DE ESCRITURA CREATIVA del Ministerio de Cultura.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PUESTO DE COMBATE – La Revista de la Imaginación. No. 72 – Año XXXVI – Primer Semestre de 2008. Director: Milcíades Arévalo. Portada: Calle de la Candelaria -1968. Bogotá, Colombia: Gente Nueva Editorial. Ex. bibl. Antonio Miranda
TEXTOS EN ESPAÑOL
AUSENTE
a Raúl Gómez Jattin
No entendimos
que en tu agrietada vida
todo era poesía
Que en tu extraviado corazón
guardabas los secretos
inexorables del mundo.
Que residías exiliado
en el territorio del poema
Que tu salvación estaba en
la sensatez invisible.
Dejamos que tu existencia
se fugara entre nubes y mariposas
y que tu voz pausada
quedara yerta
entre el inmutable pavimento.
BIOGRAFIA DE UN SOLITARIO
Sé que en esta tierra
no existe una sola palabra
para definir tu ausencia.
Sé que acostumbro
a recorrer calles y plazas
en la madrugada,
instalándole más quejas
a mi deshabitada alma.
Sé que mi lengua
ya está seca de murmurarle
al viento, e amor
que desearía tener y no tengo.
Sé que los sueños
no aparecen en este desierto
en que vivo.
Sé que de nuevo escribo versos
para encubrir el infortunio
de recorrer esta casa
residencia de la penumbra.
EN LA DISTANCIA
Cuando el desierto
que siembra cada noche
esta tierra enlutada
alcance también a tus sueños,
no tendré más remedio
que convocar las angustias
y las campanas rotas,
para ponerlas a dormir con
mis múltiples derrotas.
Huiré dejando la esperanza
como una leva sombra
sobre mi cama, entonces
entre gentes extrañas
y por costumbre solitarias,
hablaré de los atardeceres
de mi lejana patria,
de sus ocasos enmohecidos,
de sus crepúsculos olvidados
y de sus abismos ocupados.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
AUSENTE
a Raúl Gómez Jattin.
Não entendemos
que em tua rachada vida
tudo era poesia
Que em tua extraviado coração
guardavas os segredos
inexoráveis do mundo.
Que residias exilado
no território do poema
Que tua salvação estava
na sensatez invisível.
Deixamos que tua existência
fugisse entre nuvens e mariposas
e que tua voz pausada
ficasse tesa
entre o imutável pensamento.
BIOGRAFIA DE UM SOLITÁRIO
Sei que nesta terra
não existe uma única palavra
para definir a tua ausência.
Sei que tenho o costume
de percorrer ruas e praças
pela madrugada,
instalando-me mais queixas
em minha desabitada alma.
Sei que minha língua
já está seca de murmurar-lhe
ao vento, o amor
que desejaria ter mas não tenho.
Sei que os sonhos
não aparecem neste deserto
em que vivo.
Sei que outra vez escrevo versos
para encobrir a desventura
de recorrer a esta casa
residência da penumbra.
NA DISTÂNCIA
Quando o deserto
que semeia cada noite
esta terra enlutada
alcance também os teus sonhos,
não terei mais remédio
que convocar as angústias
e os sinos rotos,
para colocá-las para dormir com
minhas múltiplas derrotas.
Fugirei deixando a esperança
com uma leve sombra
sobre a minha cama, então
entre pessoas estranhas
e por costume solitárias,
falarei dos entardeceres
de minha pátria distante,
de seus ocasos mofados
de seus crepúsculos esquecidos
e de seus abismos ocupados.
*
VEJA e LEIA outros poetas da COLÔMBIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em agosto de 2023
|